domingo, 8 de junio de 2014
Alusiones al pueblo elegido en la obra del conjunto musical "Los Twist"
Esta lista que confeccioné hace algunos años no pretende ser exhaustiva ni abrir juicio moral o de valor; es meramente enumerativa y recopilatoria. Pido perdón (En los días de Yom Kipur y después) si alguna susceptibilidad se ve herida, o acaso rozada.
En "La dicha en movimiento" (1983)
El tema "Jabones flotadores", ambientado en el período de la segunda gran guerra, alude al morboso asunto de la supuesta fabricación de jabones utilizando componentes de origen humano.
Como preludio y cierre de la canción se escuchan glosas que contextualizan la mención de los "jabones flotadores":
"...Muy pocos datos se tienen acerca de la misteriosa fórmula del profesor Hans Von Cluchi (?)
lo único que se puede aseverar actualmente es que el profesor tenía un ayudante llamado Aaron Goldenberg, y desde el día del descubrimiento del jabón flotador nunca mas se supo de él."
Cabe indicar que, la canción en sí, desprovista de estos textos en prosa, no alude a la cuestión antedicha acerca de la aberrante práctica nazi. En el lugar de Von Cluchi, debería mencionarse a Rudolf Spanner, en todo caso.
En "Cachetazo al vicio" (1984)
"Corré, corré, corré (vamos todos a Israel)", de "Carnaval en Munich"
"Doblo por Canning, voy por Larrea
entro en la tienda del Sr. David
le pido precios por unos manteles
él no rebaja, es de Tel Aviv ", del pasodoble "mirando vidrieras, cotejando precios"
"Todo eso fue muy poco, entonces intenté (con Cristo)
me hice musulmán, armenio y judío (Rabino)", de "probé de todo".
En "La máquina del tiempo" (1985)
"Yo no la veo Padre Bormann
¿Ceguera?
¿Acaso mis ojos no pueden llorar?", de "viéndolo"
El apellido Bormann remite al jerarca nazi Martin Bormann, y las interrogaciones remiten al célebre monólogo de Shylock en "El mercader de Venecia" de William Shakespeare.
"La cueva de Alí" está rotulado como "tijera", esto es "Sher", un ritmo tradicional judío.
"Por fin hallé la tierra que soñé
Shalom! Llegué a Jerusalem!
Por fin hallé la tierra que soñé
Shalom!Shalom!Shalom!", de "Gloria, aleluya!"
En "Cataratas musicales" (1991)
"Golpean a la puerta, abro y es Jehová
Hans está en el auto
Nos vamos de farra en la pick-up
Al rato llega Marcos y su hermano Aarón"
y mas adelante;
"Pasamos antes de irnos por lo de David", de "Sábado y vidurria"
Aparte de la alusión al shabbath El nombre Hans es algo discordante con la miscelánea judaica. Desconcertante es también el final:
"El señor marcó el camino
peregrinos, ya llegamos a Luján"
En "Ricardo Rubén" repite muchas veces "Rubén", que es una de las tribus de Israel.
"Cul de sac" alude a un film del director Judío polaco Raymond Roman Thierry Liebling, conocido como "Roman Polanski"
"Que sos tan cruel como el judío...", de "mocasín"
En "Con el 5 en la espalda" (1994)
"En el campo" describe la dura vida en un campo de concentración.
Hay que aclarar que los campos de concentración no se relacionan en forma exclusiva con la Shoah, no obstante tienen un fuerte vínculo simbólico dentro del imaginario de occidente acerca del exterminio sistemático del pueblo judío.
Ejemplos extradiscográficos
· Cipolatti y Rossini encarnaban el dúo cómico Lerner-Grimbank con el que hacían un cuadro de vodevil con temática judía.
· Rolo Rossini interpretaba un personaje llamado "Rabino Bernstein" en el ciclo televisivo "Boro-boro"
martes, 12 de junio de 2012
Desarma y sangra
Aquí les comparto esta transcripción que hice para piano del celebérrimo "Desarma y sangra" de Charly García.
miércoles, 29 de febrero de 2012
Las lenguas bantúes y el lenguaje filosófico de John Wilkins
Leyendo el interesantísimo "Lunfardo" de Oscar Conde me encontré con una sorprendente similitud. En el aparte dedicado a los brasileñismos, lusismos y africanismos, Conde describe, no tan someramente, las estructuras del quimbundo, lengua bantú, remitiendo a la obra de Renato Mendonça, "A Influência africana no Português do Brasil" (2012, cap.V, pgs.73 y ss.)
Nos informa que la particularidad del quimbundo (o kimbundu) radica en la construcción del vocabulario en base a un conjunto de clases distinguibles entre sí por afijos propios a cada una.
Mas adelante exhibe una tabla con dichas categorías y sus casos nominales y concordantes.
Las clases son:
1) Seres animados
2) Seres inanimados
3) Instrumentos
4) Objetos de grandeza
5) Términos abstractos
6) Objetos de extensión
7) Términos abstractos (?)
8) Términos verbales
9) Animales
10) Diminutivos
Como ejemplo postula mukama, [en Brasil, 'esclava negra especial'] compuesto por el prefijo mu , que corresponde a los seres animados y el morfema raíz kama que significa 'ordenar'.
Cabe preguntarse si el ordenamiento de las mentadas clases se corresponden con una jerarquización de alguna especie, según el criterio bantú.
Esta concepción linguística me recordó inmediatamente el ensayo "El lenguaje analítico de John Wilkins" de J.L.Borges, del volumen de ensayos "otras inquisiciones", donde Borges ensalza las varias inquietudes del filósofo inglés, entre las que destaca la propuesta linguística formulada en "An Essay towards a Real Character, and a Philosophical Language" (Londres, 1668)
Allí Wilkins presenta una suerte de taxonomía universal compuesta por módulos conceptuales básicos que por agregación pueden representar cualquier objeto, sustancia o idea.
A continuación asigna fonemas a dichos módulos y así propone este "lenguaje filosófico" del que nos habla el título.
La virtud que subraya Borges en esta idea, es que busca prescindir de las arbitrariedades idiomáticas; su afán es organizativo o clasificatorio. No obstante -digo yo- no sería inmune a la dimensión poética, mediante la recombinación de sus módulos conceptuales de alguna manera inesperada.
El otro aporte Borgiano es la cita de un supuesta enciclopedia china: "Emporio universal de conocimientos benévolos", que contiene un listado similar al kimbundo, muy bonito, pero que por inventado, no le llega a empardar. Acá lo transcribo, con la debida licencia del enciclopedista chino:
No deja de ser desconcertante que la etnia bantú, eones antes del atareado Wilkins desarrollara una "lengua filosófica" basada en un criterio postulado por el sabio de la Royal Society como superación de la arbitrariedad de la lengua ordinaria.
¿Habrá conocido Wilkins algún kimbunduhablante? No parece así por la forma en que propone su sistema como innovador. Seguramente concebía más verosímil la posibilidad de un viaje a la luna -como sugirió alguna vez, antes que Verne- que la preexistencia de un lenguaje tal en las profundidades del continente negro.
Nos informa que la particularidad del quimbundo (o kimbundu) radica en la construcción del vocabulario en base a un conjunto de clases distinguibles entre sí por afijos propios a cada una.
Mas adelante exhibe una tabla con dichas categorías y sus casos nominales y concordantes.
Las clases son:
1) Seres animados
2) Seres inanimados
3) Instrumentos
4) Objetos de grandeza
5) Términos abstractos
6) Objetos de extensión
7) Términos abstractos (?)
8) Términos verbales
9) Animales
10) Diminutivos
Como ejemplo postula mukama, [en Brasil, 'esclava negra especial'] compuesto por el prefijo mu , que corresponde a los seres animados y el morfema raíz kama que significa 'ordenar'.
Cabe preguntarse si el ordenamiento de las mentadas clases se corresponden con una jerarquización de alguna especie, según el criterio bantú.
Esta concepción linguística me recordó inmediatamente el ensayo "El lenguaje analítico de John Wilkins" de J.L.Borges, del volumen de ensayos "otras inquisiciones", donde Borges ensalza las varias inquietudes del filósofo inglés, entre las que destaca la propuesta linguística formulada en "An Essay towards a Real Character, and a Philosophical Language" (Londres, 1668)
Allí Wilkins presenta una suerte de taxonomía universal compuesta por módulos conceptuales básicos que por agregación pueden representar cualquier objeto, sustancia o idea.
A continuación asigna fonemas a dichos módulos y así propone este "lenguaje filosófico" del que nos habla el título.
La virtud que subraya Borges en esta idea, es que busca prescindir de las arbitrariedades idiomáticas; su afán es organizativo o clasificatorio. No obstante -digo yo- no sería inmune a la dimensión poética, mediante la recombinación de sus módulos conceptuales de alguna manera inesperada.
El otro aporte Borgiano es la cita de un supuesta enciclopedia china: "Emporio universal de conocimientos benévolos", que contiene un listado similar al kimbundo, muy bonito, pero que por inventado, no le llega a empardar. Acá lo transcribo, con la debida licencia del enciclopedista chino:
a] pertenecientes al Emperador,
b] embalsamados,
c] amaestrados,
d] lechones,
e] sirenas,
f] fabulosos,
g] perros sueltos,
h] incluidos en esta clasificación,
i] que se agitan como locos,
j] innumerables,
k] dibujados con un pincel finísimo de pelo de
camello,
l] etcétera,
m] que acaban de romper el jarrón,
n] que de lejos parecen moscas
Esa lista miscelánea llamó la atención de Michel Foucault en su famoso libro "Las palabras y las cosas", donde lo analiza en relación a la delimitación de lo impensable.No deja de ser desconcertante que la etnia bantú, eones antes del atareado Wilkins desarrollara una "lengua filosófica" basada en un criterio postulado por el sabio de la Royal Society como superación de la arbitrariedad de la lengua ordinaria.
¿Habrá conocido Wilkins algún kimbunduhablante? No parece así por la forma en que propone su sistema como innovador. Seguramente concebía más verosímil la posibilidad de un viaje a la luna -como sugirió alguna vez, antes que Verne- que la preexistencia de un lenguaje tal en las profundidades del continente negro.
miércoles, 10 de noviembre de 2010
De "Todos los hombres del presidente"
"...tengo esposa, hijos, un gato y un perro."
(o algo así por ahí, tampoco tengo memoria fotográfica)
(o algo así por ahí, tampoco tengo memoria fotográfica)
Backstage de Metrópolis
El modelo terminado: El ideal de Lang
Brigitte Helm con su cabeza implantada en una máquina humanoide. A la izquierda, la doctora Helga la obliga a beber un potente psicotrópico mientras sus secuaces la amenazan con sofisticadas armas futurísticas.
domingo, 7 de noviembre de 2010
La literatura norteamericana, de Carlo Izzo
De la colección italiana "las literaturas del mundo" editada por Losada, encontrada en oferta en la librería Libertador de la Av. Corrientes:
"El muy dotado Truman Capote, pese a su rica gama colorística y autobiográfica, no parece aportar nada nuevo a la narrativa norteamericana. Su novela mas conocida es Other voices, other rooms (1948)"
"In cold blood" aparece cuando el libro de Izzo ya estaba en imprenta
También incluye deliciosos exabruptos como:
"...era inevitable que los intentos de innovar en los temas se refirieran a la naturaleza de los personajes. Desde el momento en que no había nada nuevo que contar en relación con personajes psíquicamente normales, se recurrió a una orgía de idiotas, mentecatos, alcoholizados, heterosexuales[sic], erotómanos, monomaníacos, etc., que constituyen el panorama humano representado preferentemente por los narradores norteamericanos contemporáneos. A este propósito se podría instituir, quizás, un paralelo con lo que ocurrió en Inglaterra en tiempos de los últimos epígonos del teatro isabelino, cuando, agotada la representación dramática de los sentimientos naturales y normales, aunque llevados al máximo grado de exasperación, aparecieron en la escena los complejos horrores y las inhumanas pasiones con que culminó y concluyó la tradición que había tenido en Shakerpeare a su mayor representante."
A continuación ejemplifica su tesis con "el sonido y la furia" de Faulkner.
Hay extractos sobre cuyo valor todos coincidirán: Un fragmento sobre la blancura de la ballena de Melville, las anotaciones de Hawthorne de ideas y argumentos, una diatriba contra la democracia de John Adams, y entre otros, este poema de Fenton Johnson:
I am tired of work; I am tired of building up somebody's civilization...
Throw the children into the river; civilization has given us too many. It is better to die than to grow up and find that you are colored.
Pluck the stars out of the heavens. The stars mark our destiny. The stars marked my destiny.
I am tired of civilization.
"El muy dotado Truman Capote, pese a su rica gama colorística y autobiográfica, no parece aportar nada nuevo a la narrativa norteamericana. Su novela mas conocida es Other voices, other rooms (1948)"
"In cold blood" aparece cuando el libro de Izzo ya estaba en imprenta
También incluye deliciosos exabruptos como:
"...era inevitable que los intentos de innovar en los temas se refirieran a la naturaleza de los personajes. Desde el momento en que no había nada nuevo que contar en relación con personajes psíquicamente normales, se recurrió a una orgía de idiotas, mentecatos, alcoholizados, heterosexuales[sic], erotómanos, monomaníacos, etc., que constituyen el panorama humano representado preferentemente por los narradores norteamericanos contemporáneos. A este propósito se podría instituir, quizás, un paralelo con lo que ocurrió en Inglaterra en tiempos de los últimos epígonos del teatro isabelino, cuando, agotada la representación dramática de los sentimientos naturales y normales, aunque llevados al máximo grado de exasperación, aparecieron en la escena los complejos horrores y las inhumanas pasiones con que culminó y concluyó la tradición que había tenido en Shakerpeare a su mayor representante."
A continuación ejemplifica su tesis con "el sonido y la furia" de Faulkner.
Hay extractos sobre cuyo valor todos coincidirán: Un fragmento sobre la blancura de la ballena de Melville, las anotaciones de Hawthorne de ideas y argumentos, una diatriba contra la democracia de John Adams, y entre otros, este poema de Fenton Johnson:
I am tired of work; I am tired of building up somebody's civilization...
Throw the children into the river; civilization has given us too many. It is better to die than to grow up and find that you are colored.
Pluck the stars out of the heavens. The stars mark our destiny. The stars marked my destiny.
I am tired of civilization.
viernes, 8 de octubre de 2010
Suscribirse a:
Entradas (Atom)






